法華狼の日記

他名義は“ほっけ”等。主な話題は、アニメやネットや歴史認識の感想。ときどき著名人は敬称略。

黄燐弾をめぐるガーディアン記事の全訳紹介

以前に私も紹介した*1ガーディアン記事をD_Amon氏が全訳していた。
白燐弾報道否定論に用いられるガーディアンの記事の全訳および「デマが許せない人々」について - 模型とかキャラ弁とか歴史とか
白燐弾の危険性を訴える内容であり、先行する白燐弾報道を批判することが主題ではないことが明確化されている。
ただし、全文の翻訳、およびコメント欄の指摘で、私自身の誤解もいくつかあったことがわかった。各方面に謝罪する。たとえば、冒頭を「さほど的外れではなかったらしい」と解釈したのは誤訳だった。

"The media couldn't have made a bigger pig's ear of the white phosphorus story. "
ここは仮定法が使われており、また "bigger" と比較級になっているので、「メディアはこれ以上ないほどの間違いを犯した(それ以上の間違いは犯しようがなかっただろう)」の意味だと思います。

あと、注記で疑問視した失明した人々の写真についてだが、全訳を通して読むと化学兵器の被害で後遺症を負った人々を指しているとわかりやすい。